Крутой обрыв - Страница 44


К оглавлению

44

— В том то и дело, что не знает! — воскликнул Ричи, всплеснув руками. — Запомни правило номер один: ты должен произносить слова — остальное не имеет значения. Уж поверь мне: женщинам почему-то очень важно слышать слова. Они ждут не дождутся, когда мужчина произнесет заветное: «Я люблю тебя». Ты можешь, конечно, облечь признание в красивую словесную форму — ничего страшного. Главное, чтобы три заветных слова там присутствовали.

— У меня, разумеется, нет такого богатого опыта…

— Заткнись, Малком, — беззлобно посоветовал Ричи и потянулся к клавишам интеркома. — Бартоломью, она на месте? — У Ричи расширились зрачки, он метнул взгляд на брата. — Хорошо, куда она поехала?

У Малкома сердце оборвалось — очевидно, что-то случилось с Долли. Он вырвал трубку из руки Ричи.

— Где она?!

— Она не велела тебе говорить, — проворчал Бартоломью.

— Говори или все газетчики узнают, что твой хваленый бриллиант в форме Великобритании — подделка.

У Ричи от изумления отвалилась челюсть.

— Подделка? — недоверчиво прошептал он.

— Ну-ну, сынок, зачем же так кричать… От таких воплей в горах сходят лавины, ты понял меня? — Бартоломью говорил очень медленно и значимо, делая ударение на каждом слове.

Лавины? Горы? При чем тут горы? Старик что, с ума сошел? И тут Малкома осенило: Бартоломью намекает, что Долли уехала в свой родной городок, находившийся у Кембрийских гор.

— Спасибо, Бартоломью! — Он бросился к карте. — Ричи, ты имеешь хоть какое-нибудь представление, как проехать к этому чертову городишку?

Но Ричи занимало другое.

— Бриллиант Бартоломью не настоящий? Не настоящий? — в шоке повторял он.

— Не говори только об этом никому. — Малком ухмыльнулся, глядя на своего потрясенного брата.

16

Родной городок Долли был типичен для английской провинции. Малком надеялся, здешнее здравоохранение находится на должном уровне.

Он узнал адрес родителей Долли из ее личного дела и сейчас колесил по уличкам, пытаясь отыскать нужную. Наконец его поиски увенчались успехом. Остановив машину у двухэтажного белого дома с ухоженным садиком, Малком взбежал по ступеням и громко постучал в дверь. Никакого ответа.

Он начал паниковать. Вдруг Долли попала в аварию по дороге сюда? Или у нее сломалась машина и она стоит на обочине шоссе, не зная, что делать?

Вдруг дверь открылась, и на пороге появился мужчина с голубыми глазами — как у Долли.

— Я — Малком Фремм, отец вашего внука!

Мужчина смерил его внимательным взглядом.

— Ну, после такого заявления, я думаю, вам лучше войти в дом. — Он распахнул дверь пошире. — Я — Джаспер Хизер. Вы вытащили меня с чердака.

— Добрый день, сэр.

— Сегодняшний день оказался очень интересным, — проворчал хозяин.

— Насколько я понимаю, Долли не сообщила вам, что ждет ребенка?

— Нет. — Джаспер Хизер провел Малкома в гостиную и предложил ему сесть.

— Мы с ней были женаты, — поспешил успокоить его гость. — Правда, недолго.

— Выходит, что достаточно долго.

— Я был за границей и не знал о ребенке.

— Вы сказали, что вы с Долли были женаты. — Джаспер сделал ударение на прошедшем времени.

— Да, но я хочу жениться на ней снова, а она отказывается.

— Почему?

— Потому что я был идиотом.

Хизер кивнул, словно соглашаясь с такой характеристикой, и заметил:

— Долли довольно хорошо разбирается в людях.

— Мистер Хизер, если бы я смог хотя бы поговорить с ней, то, думаю, мне удалось бы переубедить ее.

— Она сейчас в больнице, готовится произвести на свет потомство.

Малком вскочил.

— Где находится эта больница?!

— Вам необязательно мчаться туда прямо сейчас. Там находится ее мать. Первенцы, знаете ли, появляются на белый свет в течение нескольких часов. — Хизер тоже встал. — Уж поскольку вы здесь, не поможете ли мне вытащить люльку с чердака?

Малкому понадобилось все его красноречие, чтобы вытянуть из Джаспера адрес больницы. По пути он заехал к судье и, объяснив ситуацию, уговорил поехать с ним в больницу.

Долли уже была в предродильном блоке. Рядом с ней находилась ее мать.

— Долли, как ты себя чувствуешь? — спросил Малком, входя в палату.

— Бартоломью Рис предатель — ответила она.

— Бартоломью — хороший и мудрый человек.

— В отличие от тебя.

— Долли…

Миссис Хизер оттолкнула Малкома от кровати и строго сказала:

— У нее сейчас начнется схватки, она должна сосредоточиться на дыхании. Дыши глубоко Долли.

Долли последовала совету матери, сморщившись от боли, когда схватка достигла пика.

— Вы, должно быть, Малком, — сказала миссис Хизер в перерыве между схватками. Когда он кивнул, она добавила: — Тогда я оставлю вас одних.

— Мама!

Но миссис Хизер как-то странно посмотрела на дочь и вышла из палаты.

— Великолепно, теперь ты прогнал моего инструктора!

— Нам надо поговорить.

— Тогда говори, у тебя две минуты до начала следующей схватки.

— Долли, пожалуйста, выйди за меня замуж. — Тут Малком вспомнил, что ему внушал Ричи, и быстро добавил: — Я люблю тебя.

Но, вместо того чтобы «смягчиться», она бросила на него свирепый взгляд.

— Нет, не любишь! Ты говоришь это для того, чтобы я вышла за те…

Она не договорила, почувствовав начало схватки. Малком держал ее за руку, ощущая свою беспомощность. У Долли на лице выступил пот.

— Они стали чаще.

— Долли, я привез судью и разрешение на брак. Прошу тебя, давай поженимся, пока ребенок не родился. — Малком опять вспомнил о правиле номер один. — Я люблю тебя, любил еще до Ла-Уэста, только не знал об этом. Со мной такого никогда не было. Но на острове что-то произошло. Я действительно хотел продержать тебя там до отъезда Ричи. Я не должен был жениться на тебе, но я женился. Это потому, что уже любил тебя.

44